Ny vin fra gamle stokke.
Fryd dig, du Kristi brud!
Syng salmer for din Gud,
at byde ham velkommen,
som bor i helligdommen.
Hosianna, pris og ære,
vor konge skal han være.
Lad al din glæde nå
helt op til himlens blå,
at bane Herren vejen
med yndefulde nejen.
Han bærer ingen pryd,
dog er han fuld af dyd;
hans våben er hans øje,
men ham må døden føje.
De skrøbelige ser,
hvor blid han er, og ler;
til dem han giver nåde
og lykke overmåde.
Luk op, der hvor du bor,
byd Kristus indenfor;
i nåde vil han høre
på dig og hånden føre.
Læg palmegrene ud
og stå med nøgen hud,
fordi du dine klæder
har lagt der, hvor han træder.
De spædes jubelgråd
skal søge Herrens råd,
og han skal åbenbare
sin blide røst og svare.
Gå da som Jordans flod,
at knæle ved hans fod,
imens han lader døbe
sig selv i tidens svøbe.
Hør Melodi her.
Vers 1-7 efter “O bride of Christ, rejoice”, som er en oversættelse via svensk af “Fryd dig, du Kristi brud” hos A. R. Grydenrup, 1632. I den engelske synes i modsætning til den i flere omgange omarbejdede danske version i Den Danske Salmebog at være bevaret en enkel folkevisetone.
I min version af salmen tilstræbes et klassisk udtryk, men i flere tilfælde er der tale om en anderledes brug af gamle billeder. Eksempelvis banes Herrens vej i vers 2 ikke som i de gamle tekster ved at gå foran ham – men bruden baner Herrens vej ved imødekommenhed. I vers 8 skildres Langfredags begivenheder indirekte i et billede af Jesu dåb.
Indlæg, tanker, indtryk, læsefrugter om Jesu komme og dommedag
Independent blog about literature, philosophy and society in words and images
The greatest WordPress.com site in all the land!
Blogindlæg og musik, noder og tekster der kan downloades
...vinkler på struktur, stabilitet og forankring i en omskiftelig verden... ...af Ulla Thorup Nielsen...