Unilaterale portrætter

1.
Jeg forstår godt, Sharon
bygger et hegn,
ellers kommer der bare
en eller anden
og sprænger en bus i luften,
fordi den tror,
det er et æsel.

Jeg forstår godt, Sharon
byger en regn,
så ammer det bare
bryst en by,
fordi hun tror,
det er et barn.

Jeg forstår godt, Sharon
bygger en regn.

2.
Jeg forstår godt, Abbas
staver til stav,
ellers forvandler den sig bare
før eller siden
til en dragt prygl,
fordi den tror,
det er en kjortel.

Jeg forstår godt, Abbas
støver en stav,
så ånder den åbne
mund et ord,
fordi hun tror,
det er et kys.

Jeg forstår godt, Abbas
staver til stat.

2 Comments on “Unilaterale portrætter

  1. Blot et spørgsmål til korrekturen:
    Skal det være “byger en regn”, altså noget med regnbyger?
    Går ud fra det skal være et oplæg til metaforen “bygger en regn”
    Og så lige 1. dels 1. strofe: Der er trykfejl i ordet “sprænger”; det staves jo ikke med “i” i denne sammenhæng.
    Venligst 😉 Petittessehængeren

  2. Tak for korrekturen! Du har ret i det med sprænger – det skal jeg få rettet.
    Det skal være “byger en regn” i betydningen regnbyer, og det kommer netop til at lægge op til metaforen “bygger en regn”. Tak for venligheden.

Skriv en kommentar

ricardtriis

The greatest WordPress.com site in all the land!

dommedag i islam og kristendom

Indlæg, tanker, indtryk, læsefrugter om Jesu komme og dommedag

PETER GRAARUP WESTERGAARD

Independent blog about literature, philosophy and society in words and images

ameordnoder - Ord og Musik

Blogindlæg og musik, noder og tekster der kan downloades