Ny vin fra gamle stokke.
Salmer og egne sange med Anne Marie Eriksen. Teksterne til de fem salmer af undertegnede i de første ti minutter af koncerten er anført nedenfor.
O kom og hvil i mig,
du indre styrkes ånd,
og lad mig dele den med dig
din frihed fra mit bånd!
Skrid frem den gode dag,
som skjuler al min synd,
som skal forsvinde med et slag,
den nye dag begynd!
Vær du mit vidne Gud,
at alt jeg gør er ret
ifølge hvert af dine bud,
og jeg gør intet slet!
Jeg skal ej bede mer
end denne ene bøn,
og når du min forvandling ser
at være som din søn!
O kom og hvil i mig
sol over soles sol,
om kap jeg stråler kun med dig
og med den blå viol!
Vers 1-4 gendigtning af “O Come and Dwell in me”, Charles Wesley, 1762. Ordet “forvandling” i fjerde vers viser hen til den hemmelighed, der omtales hos Paulus, at ikke opstandelsen men den efterfølgende forvandling er det sidste: “Se, jeg siger jer en hemmelighed: Vi skal ikke alle sove hen, men vi skal alle forvandles, i ét nu, på et øjeblik, ved den sidste basun; for basunen skal lyde, og de døde skal opstå som uforgængelige, og vi skal (alle) forvandles”. 1. Kor 15, 51-52. Døden og opstandelsen er overraskende nok ikke en forudsætning for forvandlingen.
Løven er min hyrde,
og i overflod
vokser græsset om mig
sænkende sin rod.
Her, hvor floden hviler
i sin egen seng,
lægger jeg mig også
på den grønne eng.
Selv i mine drømme
blir jeg i din favn
båret gennem skumle
kløfter i dit navn.
Og når mine fjender
pønser på min død,
lader du mig sidde
i din overflod.
Og imens du salver
mig med styrken din,
lader du mit bæger
fylde af din vin.
Når igen du tager,
hvad engang du gav,
går du selv igennem
døden til min grav.
Alle mine dage
følger du mig fast,
når jeg jorden pløjer,
og når det er høst.
Her i løvens hule
lægger du mit lig,
længe skal jeg leve
i dit Himmerig.
“Løven er min hyrde” er en gendigtning af Salme 23 i Salmernes Bog i Det gamle Testamente. Begyndelsen af salmen i den gamle oversættelse har antaget næsten ordsprogsagtig karakter, og sætningen “Herren er min hyrde/ mig skal intet fattes” er velkendt. Jeg hørte salmen i en version med reggaesanger og rastafari Buju Banton og under indtryk af den udtalte løvesymbolik i rastafari-universet hørte jeg forkert. Sætningen “The Lord is my sheperd” opfangede jeg som “The Lion is …” I min egen gendigtning har jeg valgt at beholde løven.
Gid Gud din dag må ske
i skønhed og i magt;
lad os i evighed nu se,
at dommen er afsagt!
Bring det betrængte sind,
som skælver for din fod,
din ro, når du det bringer ind
til al din overflod!
Bring din retfærdighed
til hver en bange sjæl,
og byg så for din evighed
på grundvold og på pæl!
Bring vor fortrykte jord
dit rige fyldt af fred,
så krigen flygter for dit ord
og for din kærlighed!
Gid Gud din dag må ske,
vor krybbe synes tom;
i mørket kan vi intet se,
vi råber: Herre kom!
Gendigtning af “O Day of God, Draw nigh”, Robert B. Y. Scotts 1937.
Der går en snak i denne by
om alt for tidlig død;
men vi, der taler udenom,
har glemt, hvordan den lød.
Vi siger, det er efterår,
og alting er så smukt;
at træet tog sin krone af,
og fuglen tog sin flugt.
Nu flyver den et andet sted
på kloden, har vi hørt;
men taktfuldt har vi ikke hin
omstændighed berørt.
Gendigtning af et vers af Emily Dickinson (1830-1886).
Se de fine dråber,
spredt på blomster små,
se, hvordan de glimter
på de strunke strå.
Hør, hvor bækken risler
i sin ensomhed
med sin lille krusning
på Guds kærlighed.
I de høje kroner
er der fred og ro
mellem frie fugle,
kærlighed og tro.
Skyen driver stille
fra Jerusalem
for at åbenbare
sig i Betlehem.
Efter “See the shining dewdrops”, ukendt forfatter 1920.
Indlæg, tanker, indtryk, læsefrugter om Jesu komme og dommedag
Independent blog about literature, philosophy and society in words and images
The greatest WordPress.com site in all the land!
Blogindlæg og musik, noder og tekster der kan downloades
...vinkler på struktur, stabilitet og forankring i en omskiftelig verden... ...af Ulla Thorup Nielsen...